У Франції вирішили змінити молитву «Отче наш»

Собор Паризької БогоматеріСобор Паризької Богоматері

3 грудня побачить світ нова редакція основної християнської молитви «Отче наш» французькою мовою. Єпископ Гай де Керімел, голова літургійного комітету Французької єпископської конференції, пояснює, що мова йде про уникнення двозначності в нинішньому тексті, який може свідчити, що «Бог спокушає людей».

Читайте також: «Українці у Франції»

У молитві замість слів «Ne nous soumets pas à la tentation» («Не введи нас у спокусу») віруючі будуть говорити під час літургії «Ne nous laisse pas entrer en tentation» («Не дозволь, щоб ми підпали під спокусу»).

Єпископ Гренобль пояснив, що ці слова Євангелія від Св. Матвія (6,13) дуже важко перекласти. Богослови вважають, що грецьке дієслово «εἰσφέρω» (eisfero), яке буквально означає «внести», має бути перекладене, як «Не введи нас у спокусу» або «Не дай впасти в спокусу».

Французькі католики

Французькі католики

Тим часом прийнятий в 1966 році переклад, здається, передбачає «якусь відповідальність Бога за спокусу, що веде до гріха».

Читайте також: «У Франції група місцевих жителів спробувала перешкодити молитві мусульман»

Новий переклад був схвалений Конгрегацією богослужіння та дисципліни таїнств 12 червня 2013 року разом з усім новим літургійним перекладом Біблії, звідки походить молитва «Отче наш».

Щоб допомогти поширити нову версію молитви «Отче наш», Конференція єпископів Франції випустила тисячі карток з оновленим текстом, які будуть доступні в церквах. Вона також опублікувала книгу «La prière du Notre Pere, un un renouvelé» («Молитва «Отче наш» відновлений погляд), в якій вісім єпископів коментують окремі рядки молитви.

Читайте також: «Франція вимагає припинення переговорів ЄС з США про вільну торгівлю»

Молитва «Отче наш»

Молитва «Отче наш»

Be the first to comment on "У Франції вирішили змінити молитву «Отче наш»"

Leave a comment

Your email address will not be published.

*



*